首頁(yè) 小說(shuō)問(wèn)答

千秋歲引王安石古詩(shī)翻譯

千秋歲引王安石古詩(shī)翻譯

2025年01月18日 23:38

1個(gè)回答

以下是王安石 千秋歲引·秋景 的譯文:
- 客館中傳出寒砧聲,孤城上號(hào)角聲悲悲切切,一片秋聲入耳。東歸的海燕向海上飛去,南來(lái)的鴻雁在沙頭停落。楚臺(tái)之風(fēng),庾樓之月,令人賞心悅目,卻都如就是昨天的情景。人生無(wú)可奈何,被名利所束縛;無(wú)可奈何,被各種無(wú)聊雜事所誤??上н@種風(fēng)流美景總是閑卻,我卻在名利場(chǎng)中消耗自己。當(dāng)初徒自像丁令威那樣明白,一個(gè)人飛向華表,留下那首詩(shī)歌,而今又耽誤了秦樓之約。夢(mèng)盡之時(shí),酒醒之后,我在獨(dú)自細(xì)細(xì)地思量著。 - 旅館外傳來(lái)陣陣搗衣聲,應(yīng)和著孤城城頭的畫角聲,廣闊的天地間秋聲一片。東歸的燕兒從海上飛去,南來(lái)的大雁向沙頭降落。楚王的蘭臺(tái)有快哉之風(fēng),庾亮的南樓有皓然之月,眼前的景物宛如昨昔。無(wú)奈我被束縛了名韁利鎖,又被那割舍的感情耽擱??上切╋L(fēng)流美景總是閑卻。當(dāng)初徒然許下功成身退的愿,而今誤了我秦樓的誓約和承諾。從夢(mèng)中睡醒,酒醉醒來(lái)后,總要深深地思索。 烽影燃梅香 原著小說(shuō)是 偽宋殺手日志 ,原著劇情同樣精彩,大家可以點(diǎn)擊下方鏈接閱讀原著小說(shuō)。
相關(guān)問(wèn)答
    7歲古詩(shī)三百首 1個(gè)回答 2024年10月11日 10:43 《送兄》是唐代一位佚名七歲女童(一說(shuō)陸錦)創(chuàng)作的五言絕句。這首詩(shī)通過(guò)送別兄長(zhǎng)時(shí)的場(chǎng)景描寫,表達(dá)出真摯的同胞親情。前兩句寫別時(shí)的場(chǎng)景,借景寓情,以離別的路上見到的... 全文 7歲古詩(shī)三百首
    夢(mèng)江南古詩(shī)翻譯 1個(gè)回答 2024年10月09日 01:17 The poem "夢(mèng)江南" can be translated as "Dreaming of the South of the Yangtze River"... 全文 夢(mèng)江南古詩(shī)翻譯
    宋仁宗重用王安石原文及翻譯 1個(gè)回答 2024年10月09日 00:00 《宋仁宗重用王安石》原文及翻譯如下: 原文:帝欲用安石,唐介言安石難大任。帝曰:“文學(xué)不可任耶?經(jīng)術(shù)不可任耶?吏事不可任耶?”介對(duì)曰:“安石好學(xué)而泥古,故議論... 全文 宋仁宗重用王安石原文及翻譯
    冬至龍輔古詩(shī)翻譯 1個(gè)回答 2024年10月07日 07:34 冬至龍輔古詩(shī)的翻譯是:“冬至宵雖短,孤眠恨自長(zhǎng)。枕單寒入夢(mèng),窗破月窺床?!?/span> 冬至龍輔古詩(shī)翻譯
    詠牡丹古詩(shī)王溥翻譯 1個(gè)回答 2024年10月06日 03:14 王溥的《詠牡丹》描述了牡丹花的特點(diǎn)和價(jià)值。詩(shī)中提到,棗花雖小,卻能結(jié)果實(shí);桑葉雖柔,卻能養(yǎng)蠶吐絲。相比之下,牡丹花雖然大如斗,卻沒(méi)有實(shí)用價(jià)值,只剩下空空的枝條。... 全文 詠牡丹古詩(shī)王溥翻譯