以下是為您提供的“長相思二首”的部分翻譯:
- 李白
《長相思二首(其一)》
中“長相思,在長安。絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔云端。上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝!” 譯文:那纏綿的相思之地啊,就是在繁華的長安。秋夜,莎雞在金井闌下悲鳴,薄霜有寒氣,竹席也涼寒。孤燈昏暗,相思讓我魂斷,卷起帷幔,仰望明月,只能長嘆。容顏如花的美人,仿佛相隔云端。上面有廣闊高遠的青天,下面有碧水浩蕩的波瀾。天高地遠,靈魂飛渡,但關山重重阻隔,夢魂無法穿越。那纏綿的相思啊,真是要摧裂我的心和肝!
- 資料 4 中“霧滿山,雨滿山,碧野青山浪里船,頗顛在九天。左有煙,右有煙,雨驟風狂惡氣旋,晃飄到哪年?” 譯文:濃霧籠罩著山峰,惡雨遍山灑滿。青山碧野,像一條霧海雨浪中的小船,不停在云空中顛簸,人在船中晃來晃去。左邊是滾滾煙霧,右邊也是滾滾煙霧,狂風驟雨中,惡氣在空中流動。人就在這船中晃飄。不知何年何月才能完結? 還有“霧涌煙,氣涌煙,綠草香花在哪邊?舉頭不見天。志堅貞,意堅貞。碎霧穿云覓卉英,日紅滿目清。” 譯文:濃霧涌動著煙濤,空氣中煙霧滾滾,昔日的香花究竟在什么地方,根本看不見。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!