以下為您提供李白
《長相思二首》
的翻譯:
-
《長相思二首(其一)》
:那纏綿的相思之地啊,就是在繁華的長安。秋夜,莎雞在金井闌下悲鳴,薄霜有寒氣,竹席也涼寒。孤燈昏暗,相思讓我魂斷,卷起帷幔,仰望明月,只能長嘆。容顏如花的美人,仿佛相隔云端。上面有廣闊高遠(yuǎn)的青天,下面有碧水浩蕩的波瀾。天高地遠(yuǎn),靈魂飛渡,但關(guān)山重重阻隔,夢魂無法穿越。那纏綿的相思啊,真是要摧裂我的心和肝!
-
《長相思二首(其二)》
:日色將盡,花朵仿佛籠罩著輕煙,月如白絹,我心憂愁,難以入眠。剛奏完柱上雕有鳳凰的趙瑟,又拿起蜀琴撥弄鴛鴦弦。這一曲飽含情意,卻無人傳遞,希望它隨風(fēng)寄到燕然山。思念你,山水迢迢遠(yuǎn)在天邊。舊時如橫塘水波的美目,如今成了流淌眼淚的淚泉。你若不信我因思念肝腸寸斷,那就回來看看銅鏡前憔悴的容顏。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!