以下是李白
《長(zhǎng)相思二首》
其一的譯文:
- 那綿綿不絕的相思之地啊,就在繁華的長(zhǎng)安。秋夜,莎雞在金井欄下哀鳴,薄霜透著寒氣,竹席也透著涼意。孤燈昏暗,相思讓我愁腸欲斷,卷起帷幔,仰望明月,只能聲聲長(zhǎng)嘆。容顏如花的美人,仿佛處在相隔遙遠(yuǎn)的云端。上面有廣袤高遠(yuǎn)的青天,下面有碧波浩蕩的波瀾。天高地遠(yuǎn),靈魂飛渡極為艱難,夢(mèng)魂也難以穿越重重關(guān)山。那無(wú)盡的相思啊,簡(jiǎn)直要摧裂我的心肝!
- 長(zhǎng)相思呵長(zhǎng)相思,思念之人在長(zhǎng)安。秋天紡織娘在華美的井欄邊鳴叫,地上下了一層薄霜,竹席呈現(xiàn)一片寒色。孤燈昏沉,我的思念快達(dá)到極點(diǎn),卷起窗簾望著明月獨(dú)自長(zhǎng)嘆。如花似玉美人呵卻相隔在云端。上邊有高遠(yuǎn)遼遠(yuǎn)的青天,下邊有無(wú)邊的清水激起的波瀾。天地長(zhǎng)遠(yuǎn),靈魂飛越多辛苦,關(guān)山難越,連做夢(mèng)也到不了你身邊。長(zhǎng)相思呵長(zhǎng)相思,心肝傷痛到極點(diǎn)。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!