以下是部分關(guān)于
《長(zhǎng)相思》
的古詩(shī)翻譯:
- 晏幾道的
《長(zhǎng)相思》
中“若問(wèn)相思甚了期,除非相見時(shí)”的翻譯為:若問(wèn)這相思什么時(shí)候才有盡頭,除非是在有情人彼此相見之時(shí)?!坝严嗨颊f(shuō)似誰(shuí),淺情人不知”的翻譯為:這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。
- 納蘭性德的
《長(zhǎng)相思》
“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成,故園無(wú)此聲?!钡姆g為:跋山涉水走過(guò)一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬(wàn)個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢(mèng),而相隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!