-
《長(zhǎng)相思·雨》
譯文:一聲聲,一更更。窗外的雨斷斷續(xù)續(xù)地下個(gè)不停,直到深夜都難以入眠。而詩(shī)人聽(tīng)得如此清晰,表明他因這雨想到了自己客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思,愈發(fā)無(wú)法入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎變得多情,都來(lái)安慰愁苦的我。但實(shí)際上,不論芭蕉,還是油燈都是無(wú)情之物,只不過(guò)因?yàn)樵?shī)人的愁苦心境,讓它們似乎也有了感情。夢(mèng)難以做成,仇恨難以平復(fù)。不知愁悶的人不喜歡聽(tīng)這雨聲,雨在無(wú)人的臺(tái)階上一直滴到天明。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!