《長(zhǎng)相思·山一程》
的翻譯為:走過(guò)一條條山路,走過(guò)一條條水路,正向榆關(guān)那邊走去。夜深了,人們?cè)趲づ窭稂c(diǎn)燈。晚上又刮風(fēng)又下雪,聲音嘈雜打碎了我思鄉(xiāng)的夢(mèng),家鄉(xiāng)沒(méi)有這樣的聲音。 注釋:“程”指道路、路程,山一程、水一程,即山長(zhǎng)水遠(yuǎn)。“榆關(guān)”即今山海關(guān) 。“那畔”即山海關(guān)的另一邊,指身處關(guān)外?!皫ぁ敝杠姞I(yíng)的帳篷,千帳言軍營(yíng)之多?!案迸f時(shí)一夜分五更,每更大約兩小時(shí)。風(fēng)一更、雪一更,即言整夜風(fēng)雪交加?!榜敝嘎曇羿须s,使人厭煩?!肮蕡@”指故鄉(xiāng) ?!按寺暋敝革L(fēng)雪交加的聲音。 譯文:我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬(wàn)馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關(guān)進(jìn)發(fā)。入夜,營(yíng)帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風(fēng)雪交加,陣陣風(fēng)雪聲攪得人無(wú)法入睡。作者思鄉(xiāng)心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉(xiāng)怎么沒(méi)有這么煩亂的聲音呢?(“故園無(wú)此聲”看似無(wú)理實(shí)則有理,故園豈無(wú)風(fēng)雪?但同樣的寒霄風(fēng)雪之聲,在家中聽(tīng)與在異鄉(xiāng)聽(tīng),自然會(huì)有不同的感受。)
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!