以下為您提供部分
《長相思》
的原文、翻譯注釋和譯文:
晏幾道的
《長相思》
原文:長相思,長相思。若問相思甚了期,除非相見時(shí)。長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知。
翻譯注釋:“長相思”是詞牌名?!吧趿似凇敝负螘r(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。“似”意為給與。“淺情人”指薄情人。
譯文:長久的相思啊,長久的相思。若問這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見之時(shí)。長久的相思啊,長久的相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。
林逋的
《長相思》
原文:吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,誰知離別情?君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結(jié)未成,江頭潮已平。
注釋:“長相思”又名相思令?!跋嗨陀庇肿飨鄬τ??!罢l知離別情”又作爭忍有離情。
譯文:青翠的吳山,清秀的越山。錢塘江兩岸秀美的青山整天在為離別的人們送行,可這山山水水懂得離別之情嗎?離別的人兒淚眼相對,哽咽無語。有情人未能成眷屬,潮水已漲滿,船兒就要出發(fā)了,留給他的是一生相伴的“長相思”!
由于
《長相思》
有多個(gè)版本,以上為其中兩個(gè)版本的相關(guān)內(nèi)容。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!