以下是蘇曼殊
《本事詩》
中的部分原文及注釋翻譯:
- 其一:
- 原文:“無量春愁無量恨,一時都向指間鳴。我亦艱難多病日,那堪重聽八云箏?!? - 注釋翻譯:無量的春愁和無邊的恨緒,一時間都在彈奏的指間奏鳴。我本已在艱難又多病之時,怎堪再去重聽這哀婉的八云箏音。
- 其二:
- 原文:“丈室番茶手自煎,語深香冷涕潸然。生身阿母無情甚,為向摩耶問夙緣?!? - 注釋翻譯:在禪房自己煎著番茶,話語深沉,香氣冷清,淚水潸然而下。親生母親甚是無情,為此要向摩耶夫人詢問宿世的緣分。
- 其三:
- 原文:“丹頓拜倫是我?guī)煟湃缃C缃z。朱弦休為佳人絕,孤憤酸情欲語誰?”
- 注釋翻譯:丹頓和拜倫是我的老師,才華如同江海般廣闊,命運卻如細絲般脆弱。朱弦不要為了佳人而斷絕,我這孤獨憤恨、酸楚的情感到底能向誰訴說?
- 其四:
- 原文:“愧向尊前說報恩,香殘玦黛淺含顰。卿自無言儂已會,湘蘭天女是前身?!? - 注釋翻譯:愧疚在您面前說報答恩情,香氣消散,玦黛殘損,含著淺淺的愁眉。您雖沒說話我已領(lǐng)會,就像那湘水的蘭花天女是您的前身。
- 其五:
- 原文:“桃腮檀口坐吹笙,春水難量舊恨盈。華嚴(yán)瀑布高千尺,未及卿卿愛我情!”
- 注釋翻譯:腮紅如桃花、紅唇輕吹笙的女子,春水難以衡量這滿滿的舊恨。華嚴(yán)瀑布雖有千尺高,也比不上您愛我的深情。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!