《長(zhǎng)相思·一重山》
的譯文:一重又一重,重重疊疊的山啊。山遠(yuǎn)天高,煙云水氣又冷又寒,可我的思念像火焰般的楓葉那樣。菊花開了又落了,時(shí)令交替輪換。塞北的大雁在高空振翅南飛,可是思念的人卻還沒有回來。只有簾外的風(fēng)月無思無憂。
注釋:
《長(zhǎng)相思》
調(diào)名取自南朝樂府“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”句,多寫男女相思之情。又名
《相思令》
《雙紅豆》
《吳山青》
《山漸青》
《憶多嬌》
《長(zhǎng)思仙》
《青山相送迎》
等。此調(diào)有幾種不同格體,俱為雙調(diào),此詞為三十六字體?!爸亍笔橇吭~,指層、道?!盁熕敝胳F氣蒙蒙的水面?!皸魅~”指楓樹葉,楓是落葉喬木,春季開花,葉子掌狀三裂,其葉經(jīng)秋季而變?yōu)榧t色,因此稱“丹楓”,古代詩文中常用楓葉形容秋色?!暗ぁ敝讣t色。“塞雁”指塞外的鴻雁,也作“塞鴻”,塞雁春季北去,秋季南來,所以古人常以之作比,表示對(duì)遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的親人的思念?!昂煛敝羔?、簾幕?!帮L(fēng)月”指風(fēng)聲月色。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!