:
《局外人》
和
《異鄉(xiāng)人》
是同一本小說的不同譯名。其中,
《局外人》
是早期譯本,而
《異鄉(xiāng)人》
是后來的譯本。關于哪個譯本更好,搜索結果中提到了不同的觀點。有人認為
《局外人》
更符合原意,體現(xiàn)了主人公與世俗格格不入的角色,而
《異鄉(xiāng)人》
的“鄉(xiāng)”可以指普遍的道德觀價值觀。也有人認為張一喬的譯本更簡潔有力,而柳鳴九的譯本有時顯得拖泥帶水。此外,還有人推薦了譯林版本的
《局外人》
。綜合來看,沒有明確的答案表明哪個譯本更好。因此,對于哪個譯本更好的問題,答案是沒有明確的結論。