“今晚的月色真美”在日語(yǔ)中表達(dá)的是“我愛(ài)你”的意思。這個(gè)短語(yǔ)源自于夏目漱石的一個(gè)故事,據(jù)說(shuō)他在擔(dān)任英文教師時(shí),要求學(xué)生將英文短文中男主角在月下散步時(shí)說(shuō)出的“Iloveyou”翻譯成日文。學(xué)生直譯成了“我愛(ài)你”,但夏目漱石認(rèn)為這樣的表達(dá)方式太直接了,不符合日本人的習(xí)慣。他認(rèn)為應(yīng)該更加含蓄,于是將其翻譯成了“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)。這個(gè)短語(yǔ)也被用作日本式的含蓄告白的一種方式。