特別是‘仙俠’、‘御劍’、‘御劍飛行’等仙俠文化的專有名詞,在英文翻譯中并沒有準確的詞匯,更是不好跟西方觀眾解釋清楚。
因此在關于這一點上。
周夏最終聽取了北美團隊的調查報告,決定在保留‘仙俠’等文字的情況下,將以東方魔幻來宣傳電影。
海報等宣傳物料上,保留中文‘東方仙俠’的文字,后面用括號‘xianxia’進行標注。
而英文則采用西方觀眾能看懂的東方魔幻...
特別是‘仙俠’、‘御劍’、‘御劍飛行’等仙俠文化的專有名詞,在英文翻譯中并沒有準確的詞匯,更是不好跟西方觀眾解釋清楚。
因此在關于這一點上。
周夏最終聽取了北美團隊的調查報告,決定在保留‘仙俠’等文字的情況下,將以東方魔幻來宣傳電影。
海報等宣傳物料上,保留中文‘東方仙俠’的文字,后面用括號‘xianxia’進行標注。
而英文則采用西方觀眾能看懂的東方魔幻...