首頁 歷史

火與劍之最后的國界

第三十九章斯摩棱斯克之戰(zhàn)(一)

火與劍之最后的國界 七海風(fēng) 2119 2018-02-23 20:00:00

  在做完慰靈儀式后的第二天,包洪和瓦西里·佐洛塔連科便隨同親王的信使前往沙皇俄國的營地。

  阿列克謝親王的營地安在了魯?shù)履醽?,這個村子已經(jīng)被沙皇俄國的士兵掃蕩了個干凈。魯?shù)履醽喌拇迕駛?,不是被趕向了斯摩棱斯克便是被勒死掛在了村子前面的樹上。

  當(dāng)三人來到魯?shù)履醽喌拇迩?,映入眼簾的便是凍成冰棍倒掛在樹枝上的尸體、傳入耳朵的是營地里傳來的女人的呼喊聲。

  信使看了看兩人,也是一臉的尷尬。這位年輕的信使是一名莫斯科的貴族,祖上世代都是波耶。和所有的傳統(tǒng)貴族一樣極為的注重榮譽(yù),這會兒在被自己在內(nèi)的沙皇俄國貴族視作野蠻人的扎波羅熱哥薩克面前展示如此不堪入目的一面,真恨不得找個地洞鉆進(jìn)去。

  “兩位閣下,請稍等會。我先去面見親王?!毙攀垢媪寺曌?,不待二人同意便打馬進(jìn)入了營地。

  包洪和瓦西里·佐洛塔連科目送著信使,不時能看到他左右揮動著馬鞭,然后就是一聲聲慘叫和痛呼。

  直到信使消逝在二人的眼簾,包洪和瓦西里·佐洛塔連科才開始閑聊了起來。

  “怪不得波蘭人稱這些人叫做‘灰色牲口’,真是和野獸沒有區(qū)別?!蓖呶骼铩ぷ袈逅B科說道。

  “所以斯摩棱斯克絕對不能落入沙皇的手里?!卑橐舱f道。

  “你以前和沙皇俄國的軍隊(duì)交過手,他們的戰(zhàn)斗力怎么樣?”

  在扎波羅熱的哥薩克中,包洪是少有的有騎兵戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn)的人,而他的騎兵經(jīng)驗(yàn)多是在和沙皇俄國和克里米亞汗國的戰(zhàn)斗中積累的。故瓦西里·佐洛塔連科會有此問。

  “怎么說呢?”包洪略一思索,然后才說道:“沙皇俄國的軍隊(duì)是由兩個不同的階級組成的:其一是這些你眼中的灰色牲口,他們用著最差的武器、吃著最差的食物,可在保衛(wèi)自己土地的時候卻能爆發(fā)驚人的戰(zhàn)斗力,他們往往悍不畏死,直到戰(zhàn)斗到最后一個人;其二就是像剛才那個信使一樣的貴族階層,這些人往往是家族中的次子、三子,他們沒有家族的繼承權(quán),所以為了搏取金錢和土地往往富有侵略性。”

  “那就是一個內(nèi)戰(zhàn)內(nèi)行,一個外戰(zhàn)外行咯?”對包洪的話,瓦西里·佐洛塔連科做了總結(jié)。如此簡略的總結(jié),雖不中事實(shí)卻也不遠(yuǎn)。

  包洪正待開口,營地里傳來一聲號響。接著,一隊(duì)一隊(duì)的步兵和騎兵奔了出來。

  走在最前面的是一隊(duì)身穿紅色卡夫坦制服的步兵。在沙皇俄國,他們被稱作射擊軍。他們統(tǒng)一手握一支火繩槍,長長的彈帶從左肩斜掛到右腰。在每個戰(zhàn)士的身后還背著一把長柄斧頭,這東西在戰(zhàn)時既可以作為火繩槍的支架,又可以當(dāng)做近戰(zhàn)武器劈砍近身的敵人。

  在射擊軍的后面,是一隊(duì)騎兵。這些個騎兵排成兩行,每行有十人。他們也統(tǒng)一身穿紅色的衣服,可比起那些步兵,他們的武器更為的精良——在制服的外面是西方樣式的胸甲,并且頭戴鋼制的頭盔。他們的武器是一把馬刀和手槍,坐下的戰(zhàn)馬也是精心培育和飼養(yǎng)的良馬。

  最后,則是沙皇俄國軍隊(duì)中精銳的精銳,全部由貴族組成的波耶騎兵。這些個波耶騎兵頭戴尖頂盔或是圓頂盔,身上穿著家傳的鏡鎧。這種鎧甲是在鎖子甲的基礎(chǔ)上在前胸和后背等處加裝了圓盤狀的護(hù)心鏡,比之傳統(tǒng)的盔甲防御力更勝一籌。

  這三隊(duì)騎步兵,可以算是沙皇俄國軍隊(duì)精銳的典型。阿列克謝親王將他們派出來,顯然也有示威的意思。

  可不管是包洪還是瓦西里·佐洛塔連科可都不是易于之輩,這二人施施然地騎著馬,進(jìn)了轅門。對于這些個軍隊(duì),他們兩人是看都不看一眼,直朝著最里面的一頂大帳篷而去。兩人這種目中無人的行為,直叫每個列隊(duì)的兵士恨的咬牙切齒。

  這個大帳篷建在村子的中央,原本是魯?shù)履醽喆遄拥姆孔???涩F(xiàn)在除了幾處殘垣斷壁外,以看不出原來的模樣了。

  而這原來的主人,也被這兒現(xiàn)在的主人剝了皮。那些野蠻的士兵為了逼問村子里儲存的糧食對村長和收租人施以了各種的酷刑,即使在這些可憐人招供后也沒放過他們。

  阿列克謝親王站在帳篷前看著兩位哥薩克首領(lǐng)騎馬向著自己走來。這位親王有著傳統(tǒng)羅斯貴族的容貌:他的目光深邃、眼眶內(nèi)凹,臉上的皺紋如同最精湛的石匠刀砍斧切一般;親王那一臉濃密的大胡子使人看不清他的喜怒哀樂,而那個碩大的鷹鉤鼻又是他看起來威嚴(yán)自生。

  “這位就是上帝恩典,俄羅斯、莫斯科、基輔、弗拉基米爾和諾夫哥羅德的沙皇及獨(dú)裁者;喀山、阿斯特拉罕、西伯利亞沙皇;斯摩棱斯克、梁贊、羅斯托夫、雅羅斯拉夫爾、別洛焦?fàn)?、烏多利亞、奧勃多利亞、孔迪亞、維捷布斯克、姆斯齊斯拉夫和全北域的君主;普斯科夫、下諾夫哥羅德的領(lǐng)主的叔叔阿列克謝親王殿下?!?p>  那位陪同包洪和瓦西里·佐洛塔連科的信使此時站在阿列克謝親王左下的位置,待兩位哥薩克首領(lǐng)下了馬,才高聲介紹起親王來。

  平心而論,這一長串的稱呼除了最后那一段屬于親王外,其他都是米哈伊洛維奇·羅曼諾夫沙皇的專屬稱號,可親王為了在兩位哥薩克首領(lǐng)面前顯得更有氣勢,強(qiáng)行要信使將其加在了自己的前面。

  可包洪和瓦西里·佐洛塔連科對這一長串的稱呼不僅沒有任何的敬畏,反而挑起刺來。

  “我想,親王殿下。斯摩棱斯克現(xiàn)在還是波蘭共和國的領(lǐng)土?!蓖呶骼铩ぷ袈逅B科說道。

  “或許我們無比強(qiáng)大的親王殿下可以靠一個信使便讓斯摩棱斯克打開城門。畢竟沙皇是斯摩棱斯克的君主。”包洪也擠兌道。

  見兩個哥薩克如此冒犯自己,一向自大的親王斜眼哼了一聲。接著,阿列克謝親王沒有任何表示便回身掀了帳篷的門進(jìn)了去。

  那信使再次的一臉尷尬,不過既然親王沒有其他的表示,那就是說明親王還不想搞僵了關(guān)系。于是信使掀起帳篷的門簾,邀請兩位首領(lǐng)進(jìn)去。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南