第一千九百九十章:聯(lián)手(十二)
我回頭,看見一個人類小男孩,差不多幼兒園中班大班的樣子,穿著一條背帶褲,上身的衣服還算干凈,不過有點舊。
我回頭看他,他似乎有點害怕,但還是壯著膽子把話重復了一遍。
我笑了:“可以,不過,為了公平,我要摸摸你的頭?!?p> 小孩想了一下,說:“好!”
說著,仰起頭,甚至還踮起腳,似乎是為了方便我摸頭。
我說:“你先...
索絡(luò)塔
今日一章到! 聊點雜談。 前天的小作文和文章內(nèi)容都出了點問題,修改之后好歹通過了。 這其中的原因之一,我猜可能是那個霸道總裁白狼的名字和現(xiàn)實中的某人重合了……我以前覺得這個巧合挺有意思,因為我真沒想到過現(xiàn)實會這么發(fā)展。 所以就想說一說這名字,或者說翻譯名和外來名。 首先來說,民國時期,對于外國人的名字翻譯是沒那么標準的,比如說文學家高爾基,被魯迅翻譯成戈歷機,更早以前還有那個,法國好像是弗朗基,西班牙和葡萄牙這倆名字也是年輕時期的翻譯“杰作”,再后來獵槍打進來的時候,名字就好聽多了,什么吉利呀,什么德呀美呀法呀……總之就是用好的東西往上面套。 后來才漸漸有了翻譯這些人名國名的標準,民國有一套標準,說外國人名必須有一個中國的姓氏,比如二戰(zhàn)中姓邱的,姓戴的,姓羅的……解放以后呢就有標準,不用強行按一個中國姓氏。 我在網(wǎng)上還看見有人說為什么日韓的名字翻譯成中文名這么好,韓系的酷炫日系的文雅,其實道理也一樣啊,意思差不多的字,給你挑一個更加書面化的就文雅了,比如人家叫張漂亮,你翻譯成張美麗就好一些,翻譯成張美佳更棒,張傾城……更厲害了。 總之,信達雅是最高標準,不是外文名字好,是我們的文字本身就高。