第八百九十八章:帕西美達(dá)商會(huì)(九)
“天鵝啊!我的天,你們就不怕吃了變成癩蛤??!”李?yuàn)W大叫,“也幸虧你們這邊沒(méi)有環(huán)保主義者和動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)??!”
我說(shuō):“德魯伊不就是環(huán)保主義嗎?我自己還是呢……不過(guò),你們地球人弄得天鵝都快滅絕了,我們這里可是多得很?!?p> 李嘉圖說(shuō)是幫手,主要還是負(fù)責(zé)切刀工一類(lèi)類(lèi)的食材處理,在這個(gè)過(guò)程中,他也沒(méi)有摘下盔甲手套。
霸王龍呢,我也給...
索絡(luò)塔
今日一章到! 今天又聊一聊有趣的外文翻譯。 肯德基的英文原詞其實(shí)跟美國(guó)的肯塔基州差不多,而肯塔基這個(gè)應(yīng)用程序的原意是煙葉也就是那種卷煙的煙葉,大概因?yàn)榭纤菔a(chǎn)這個(gè)。 麥當(dāng)勞這個(gè)詞兒原本的意思就是快餐柜臺(tái),用在人名上就是麥克唐納。 香皂品牌舒膚佳的英文翻譯過(guò)來(lái)是安全警衛(wèi)的意思、 輪胎品牌固特異,特別簡(jiǎn)單,翻譯過(guò)來(lái)叫好年頭,或者可以叫豐收年。 耐克原本的意思就是勝利女神的羽毛,就是那個(gè)尖鉤鉤。 阿迪達(dá)斯的本意,就有三葉草的意思,那當(dāng)然它有幾個(gè)不同的圖標(biāo)。 我們常說(shuō)的撲街,正確的讀音是撲該,原本我以為就是粵語(yǔ)中有人罵人是衰人的意思,后來(lái)才知道也是個(gè)英文詞兒“poor guy”,可以翻譯為可憐的人,倒霉的人或者窮鬼,所以我們說(shuō)的撲街作者就是沒(méi)賺錢(qián)的那種。 可口可樂(lè)這個(gè)詞兒已經(jīng)成了專(zhuān)用詞兒,但它還有碳酸飲料或者瓶蓋兒的意思,民國(guó)時(shí)期他的翻譯名叫“蝌蝌啃蠟”聽(tīng)著就讓人毛骨悚然,誰(shuí)還敢喝? 經(jīng)典的是法國(guó)地名,楓丹白露,真正的發(fā)音聽(tīng)起來(lái)像“風(fēng)灘鋪路”,現(xiàn)在的佛羅倫薩,發(fā)音接近“佛冷薩”,民國(guó)翻譯“翡冷翠”美得冒泡…… 翻譯名以后可以搞個(gè)系列,挺好玩的。 今天就到這里,還請(qǐng)大家繼續(xù)投票打賞,留言評(píng)論,支持本書(shū),謝謝!