圓臉的雀斑少女一手扯著泰爾斯的手,另一只手熟練地拎起裙子,露出那雙與衣裙格格不入、粗糙厚實的行地靴,蹬蹬蹬地拾階而上,熟練、迅捷又靈巧。
“你到底要帶我去哪——”
“眼睛看路,摔了不賠?!?p> 話音剛落,泰爾斯就被絆了一下,他只得專心爬臺階,跟著希萊來到落日神殿的第三層。
對于這位昨夜突?,F(xiàn)身的凱文迪爾的大小姐,泰爾斯心情復(fù)雜,甚至不知道該用什么態(tài)度來對待她。...
無主之劍
近日發(fā)現(xiàn)自己長久以來都弄錯了的一點:祭祀和祭司。 “祭祀”是祭祀活動,而“祭司”才是負(fù)責(zé)祭祀活動的人。 所以本書諸如“落日祭祀”的表達(dá),應(yīng)該改成“落日祭司”(在最近的幾章里改過來了)才對,至于前文的錯處,每天翻個幾章,慢慢改回去吧。 哦,還有,前天聽了一場足球比賽的解說,才發(fā)現(xiàn)本書的“好整以暇”全部錯寫成了“好整似暇”,正確的應(yīng)是“以”而不是“似”(“以”在這里做連詞,相當(dāng)于“而”),不過這個詞出現(xiàn)頻率不高,我已經(jīng)全部改正過來了。