130.莎.愛(ài)麗
我地將尼爾森丟在湖岸邊兒上,他就像是一只掉進(jìn)水中的死狗一樣,我覺(jué)得閃電箭的麻痹效果應(yīng)該很早就過(guò)效了,可是尼爾森還是選入昏迷之中,任憑我拽著他的衣領(lǐng),將他在岸邊的泥水里拖行,直至我將他丟在干燥的地面上,他都沒(méi)有醒過(guò)來(lái)。我想也許他是不想在我面前醒過(guò)來(lái)吧。
站在一旁地樂(lè)蝶被我所爆發(fā)出來(lái)的戰(zhàn)斗力,一下子驚呆了,竟然只會(huì)在一旁傻傻的看著我,一句話都說(shuō)不出來(lái)。
我緊緊地盯著樂(lè)蝶的雙眼...