首頁 浪漫青春

隨心而動之愿望

隨心而動 之 愿望 第六十章 帷幕落下

隨心而動之愿望 作家Tpgy3N 4501 2022-11-12 18:15:30

  帷幕落下

  譯者按:根據AJ和特里的原名小說,翻譯再創(chuàng)作的一部小說,故事純屬虛構,總體寫實,但略帶玄幻,具有輕微的古代西方傳說的神秘巫術力量色彩。故事發(fā)生在西方中世紀,書中大量的日常社會生活環(huán)境描寫,戰(zhàn)爭場面描寫皆為寫實,而非玄幻。AJ哈特利整理出版的該書,他也是依據數百年前留下的中古英文手稿翻譯寫成。其中大量的古代英語,中古英語也經歷了不止一個人的手翻譯而成。英文版即使經過翻譯整理,文法和如今有很大差異。漢語譯文,自然也略顯生硬。

  ____

  奧戈斯躺在一間黑暗的、點著蠟燭的房間里,床邊桌子上野花散發(fā)著淡淡的香味。莉莎給他包扎了繃帶,還準備了膏藥。當地某個聰明的女人(巫師)圍著床唱著低沉的咒語,給他涂上油膏。他們幫他固定了折斷的肋骨,止住了腹部的傷口,但他流了很多血,他們不確定里面破裂的是什么。他似乎不太可能挺過這一艱難時刻。

  他肚子上的繃帶被血浸透了,但不知怎么的,這比他整個身體呈現出的灰白色更不令人不安。我能感覺到他內心深處的蒼白,這讓我感覺很不安。他的眼睛不時地微微睜開,但仍然是蒼白的,看不見東西。有幾次,我發(fā)現自己絕望地摸著他的脈搏,確信他已經死了。

  空氣中彌漫著濃厚的蠟燭的味道和野花花瓣的香氣。它就像一個圣所或地窖。我想起了那場戰(zhàn)斗,想起了敵人幾乎無視我們的人數向我們逼近時他臉上的痛苦。我想到我們逃到要塞,想到他單槍匹馬地守住橋,突然間我知道我必須做什么了。

  我走到他床邊,跪在他身邊,握住他一只又大又黑的手握在我的手里,開始說話。

  我談到了榮譽和英雄主義。我告訴他,他被襲擊者砍倒后發(fā)生了什么,我們如何占領了他的陣地并擊退了他們。我告訴他,頁巖軍的士兵是如何攻擊他們的首領和襲擊者自己的。我告訴他我們如何挫敗了帝國,就在我們說話的當兒,帝國正在撤退回斯塔維斯。我把一切都告訴了他,并為此感謝了他。畢竟,這是他的勝利。

  我看著他一動不動的臉和半睜的眼睛,激動地說:“這么說你不會死!我們需要你捍衛(wèi)你為之奮斗的東西,而你不能躺在某個墓地里這么完蛋。你幾乎一個人抵擋住了一支軍隊,該死!你在這里要做的事太多了。你必須回來把故事寫完。”

  他的眼睛閉上了一秒鐘,眼瞼起了波紋。當他再次睜開眼睛時,他看到了我。他的嘴動了動,但起初什么話也說不出來。倫瑟麗特給了他水,他一邊喝,一邊看著我。他用嘴說了什么我聽不懂的東西,我不得不湊近身子,讓他再試一次?!巴枴せ羯!麣獯跤醯卣f,“你話太多了?!?p>  其他人圍在床邊時,我高興地尖叫起來。米托斯看著他說:“我早該知道威爾能說服你?!?p>  “他說話比用劍厲害多了,”奧爾戈斯輕聲說。

  “難以想象,”我說。

  “既然我們的劍客回來了,”莉莎說,“歡迎威爾繼續(xù)當我們的劍客?!?p>  言語就像刀劍一樣,能讓人陷入麻煩,也能讓人擺脫麻煩。道德從來都不是我的強項,但我似乎突然看到了什么是正確的魅力,而且似乎還掌握了它。奧戈斯一直都有,但這一次,他這種認識似乎還不夠,他必須被提醒。我想,在這一點上,我們畢竟是相似的。像我這樣的作家,用生命譜寫劇本不只是為了好玩。他必須要有這樣一種感覺:他的觀眾,在極短的一瞬間,在極微小的程度上,都被他們在舞臺上聽到的東西改變了。對于劍客來說也是如此:當與你價值觀相反的人向你砍來,透過青銅頭盔咧嘴嘲笑時,你需要的不僅僅是原則,也不是你對人性尚未泯滅的希望,而是絕對的反擊力量和絕地求生的信心。奧爾戈斯比以往任何時候都更需要看到勝利。他需要知道他可以改變世界。

  我想這里面有一種驕傲,但我能感同身受。戰(zhàn)士和作家在他們的媒介所固有的絕對全能和完全無能之間的平衡中掙扎。正是這種平衡讓他們保持警覺。是的,奧爾戈斯和我的相似之處比我想象的還要多。

  戰(zhàn)斗結束三天后,奧爾戈斯從床上爬了起來,又過了一個星期,他就恢復得可以獨自繞著城堡的城墻散步了。但繃帶還在。在他康復期間,瑪雅經常過來坐在他身邊,用自己的溫柔的雙手握住他的大手。也許這樣做是有好處的。對她以及她的許多朋友和親戚來說,他已經成了一個英雄——我指的是一個真正的英雄,而不是我所熟悉的曾經的那個演員。我并不怨恨這一點。這次最新的英雄主義行為,應該把觀眾之前所有的行為都從腦海中驅逐出去,這似乎是正確而恰當的。我曾經是一個英雄,因為他們需要把我看作一個英雄。但他是真正的英雄,一直都是。

  奧爾戈斯和我在一起的時間很長,我注意到他身上有一種以前不太明顯的安靜。過了很長一段時間,我才再次看到他擦劍、磨劍,當他這樣做的時候,他帶著一種近乎不信任的謹慎。當他變得悲傷,或者談起這些年他所看到的傷亡時,我就會提醒他在橋上的那場戰(zhàn)斗。最終,厭倦和無奈離開了他,他沖我咧嘴一笑,說我一個人承擔這些任務真是太愚蠢了。好像他沒有,對吧?

  我們很幸運。通常情況下不是這樣的,我們都很清楚,但就目前而言,一切都在我們這邊。我們焦慮地花了幾天時間監(jiān)視格雷海岸的西部邊境,但帝國的軍隊再也沒有回來。我猜當時還有太多完好無損的軍隊,他們不可能冒險用武力取得他們原本希望通過詭計取得的勝利。我們坐在有烤牛腰肉和異國野鳥的宴會的主桌旁,如釋重負地笑了起來。我們在街上受到歡呼,無論我們走到哪里,人們都請我們喝酒。女人們目光呆滯地圍著我轉。美麗的女性。我是征服的英雄(至少是她們中的一個),每個人都想認識我。有趣的是,既然我已經得到了關注,我就不那么想被關注了。我花了很多時間和其他俱樂部成員在一起,倫瑟麗特對我的過錯和勝利都會心一笑。

  “我知道她最終會感激我的,”我撒了個謊。

  “我不知道為什么我要相信你說的一個字,”奧爾戈斯笑著說。

  維爾內莎和格雷海岸把頁巖分給了他們自己。阿德辛要塞和剃刀要塞的家園變成了步兵堡壘,嚴密監(jiān)視著道路和邊境。從凱斯賓·約瑟夫的倉庫里把貨物和財寶分揀出來花了好幾個星期的時間,路上不斷點綴著沉重的絲綢、銀、鐵等馬車,都在騎兵的護送下前往鐵墻。米托斯和莉莎利用維爾內塔總督和格雷海岸公爵的感激之情,勉強接受了一點,但大部分贓物收入都被存進了一筆基金,用于再培訓和安置頁巖城和遭受襲擊最嚴重的村莊的幸存者。頁巖的債務將被免除,這里的人民將學習新的技能,輕松融入到格雷海岸和韋爾內塔的經濟成功故事中。至少,這是計劃。我們已經完成了我們的任務,現在我們只能寄希望于此。

  我們從來沒有弄清楚頁巖島的政府內部到底有誰知道什么。他們的背后沒有吸血鬼領主,也沒有內在邪惡的力量,我發(fā)現自己對這片土地有些同情,因為它采取了如此絕望和不合情理的方法,才在經濟上恢復到與富裕和自私的鄰國相當的地位。當然,這種思考方式是錯誤的。阿勒斯特和他的帝國支持的突擊者是壞人,需要被消滅。如果他們只是想奴役這個世界,或者如果勝利者更有吸引力一點,事情就會容易一些。但是頁巖島已經輸了,在以后任何關于這個問題的討論中,這里的人都會變成惡魔,不管他們以前是不是這樣。唉,勝利者寫的可不止是歷史書。

  頁巖島的宰相達瑟爾被調離到哈爾韋斯特的玻璃塔做客,在那里他將感受到總督的目光在他身上幾乎要停留了一輩子。格雷海岸收編了一部分幸存的罪行輕微的突襲者和幾乎全部的頁巖正規(guī)軍的軍官們們。猩紅突襲者中,一些罪行較重的人接受了“教育”(酷刑)后被釋放。還有一些罪行嚴重的人沒被釋放,他們被就地處決,他們的頭顱被陳列在墻上。好長時間,城墻上的血好像都流不干似的。我們去抗議,但已經有好幾個星期沒有在抓捕他們的過程中發(fā)揮作用了,我們的影響力也不再延伸到這樣的瑣碎的“內政”上?!蔽覀兪菚r候離開了。

  維爾內塔總督特倫給了我們雙倍的報酬,雖然有點不情愿,他感謝我們省下的財政收入和可以重新開始的商業(yè)活動。我們保持著禮貌的沉默。格雷海岸用兩輛馬車裝上了我們應得的那份賞金,那份賞金肯定接近四千銀子。如果我早知道這么多錢是可以合法賺到的,我早就開始干這行了?;蛘撸业囊馑际恰罢\實地”地跟著他們干,總比我三心二意,得到的東西后感覺踏實點?

  我想兩位幸存的地方領導人都很高興看到我們離開,這樣他們就可以繼續(xù)自己的爭吵和財務優(yōu)勢。他們在告別演說中說的都是好話,但他們的眼神告訴我們,他們很高興能重新掌控局面。我們上馬,穿過五顏六色的旗幟和歡呼的快樂臣民人群,向西行進,他們不再記得在尸車里尋找失蹤的親人,也不記得在城垛上哭泣,因為曾經的‘’三國之花‘’,阿勒斯特夫婦已經被長矛刺穿,被砍成碎片。那都是過去的事了,他們勝利地度過了難關,為此他們感謝我們,歌頌我們。

  在歡呼雀躍的人群中,我不時感到自己莫名其妙地快感動或者傷心得哭了,我的腦海里閃現著充滿了鮮血和可怕的咆哮的混亂的戰(zhàn)斗。然后它就過去了,我又會笑著唱著,扮演起英雄的角色。當他們奮力靠近馬車和我們握手時,我們鞠躬向他們微笑,但當我們這樣做時,我們避開了對方的眼睛。我知道,即使是奧爾戈斯的死,也絲毫不會改變這場盛大和狂歡的場面,這個想法就像冰冷的鋼刃刺在我的皮膚上一樣,縈繞在我心頭。

  我們騎馬出城,穿過唐斯,進入森林,然后再向西,進入曾經的頁巖島。我們避開了阿德辛,向西進入塔格夫,按照我們自己的節(jié)奏往回走,朝斯塔維斯走去。我們休息了幾天,偶然發(fā)現了一家不錯的小旅館,里面的食物還不錯。當我問倫蘇麗特是否有一天我們可以一起去騎馬時,加內特笑了。

  米托斯和莉莎明顯放松了下來,就像肩上的重擔被卸下了一樣。我不是說他們突然開始在酒館里表演單口相聲;他們只是失去了一些嚴厲和距離感。他們對我的幽默笑得更多了,也沒有因為我告訴一些鄉(xiāng)巴佬我是孟加拉國的國王,帶著我的吸血鬼戰(zhàn)士護送外出而責備我。這與我在克雷斯頓的一家酒吧里與他們的第一次見面截然不同,當時他們把我關在一個箱子里,對我進行侮辱。如今,我越來越少想起那段日子。

  老鷹離我不知道有多少英里遠,我懷疑自己是否會回去,即使我能回去。具體要去哪里,我也說不上來。我們很快就會到達斯塔維斯。然后呢?莉莎問過我愿不愿意和他們呆在一起。我內心受寵若驚,但仍然閃爍其詞。我不知道自己想要什么。和奧爾戈斯一樣,我有時覺得自己已經看夠了一輩子能夠看的血;但也像他一樣,我無法完全擺脫它。

  一天晚上,當我們接近斯塔維斯的時候,太陽正從城市的白色建筑上落山,我知道我必須做出決定。和大多數決定一樣,這個決定是一時沖動下的,然后堅持下去,直到它成為唯一可以想到的路線。我們在一個小山丘上停了下來,從那里可以看到小鎮(zhèn)一直延伸到大海。我一個一個地看著我的同伴,慢慢地、小心地打量著他們,反復瞅著他們,直到到達目的地。奧爾戈斯吸引了我的目光,眉開眼笑。我情不自禁地笑了笑,目光從他轉向白皙而美麗地騎在我身邊的倫瑟麗特,再轉向沉重地籠罩在斯塔維斯頭上的猩紅色和青銅色的云彩?;貞浽谖业哪X海里盤旋,關于過去幾個月里的勝利、恐懼和絕望的思緒,我發(fā)現自己正俯視著遇見他們之前我所過的——或半過的——黑暗、毫無特色的生活走廊。

  我平靜地說:“如果你不介意,我想和你待一會兒。”我的聲音中帶著猶疑。

  一個安靜的微笑傳遍了人群。馬車悄無聲息地嘎吱嘎吱地開動了想我們的俱樂部大本營走去。我猛然跳上了倫瑟麗特乘坐的巨大戰(zhàn)馬,坐在她后面,我用腳后跟碰了碰塔莎柔滑的側翼。這一次,她沒有拒絕我。我們雙人騎著塔莎,緩緩地就出發(fā)了,穿過黃昏,進入了城市。

  結束

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設置
設置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南