首頁 奇幻

伊斯特里亞

13.交界之地

伊斯特里亞 王崊清 3492 2024-10-19 18:43:55

  年代學(xué):公元前不可考

  經(jīng)文正文:

  在與此世界相平行的“彼岸世界”,在那個世界里,世界有著相同的開端,大洪水后,那十七個閃姆族的后裔、十五個雅弗族的后裔和三十個含族的后裔也先后登陸那片大陸上,只不過他們并沒有在波斯灣沿岸駐足,而是遷徙到了更遠的北方和東方,在那些廣袤的草原和高山上生活下來,成為了游牧民。其中,閃姆的后裔跨過了安納托利亞,到了高加索山和黑海以北的埃西諾斯(Euxinos)草原上,又從那里向東遷徙到了布爾加克河(Bulgak)以東,阿拉爾山(Aral)以南的森林草原。從那時起,他們的民族被稱為派瑞卡(Pairika)精靈,從那里,他們的族人分為三支,一支繼續(xù)向東,進入寒冷的沉睡之地(Sleeping Land),還有兩支南下穿過巴克特利亞,然后從那里分道揚鑣,一支進入了雅利安之國(伊朗),一支進入了印度。

  “影子恩基”選中了閃族的后裔,將自己的權(quán)柄分給他們的后代們,成為自己的使者。最初,使者們稱恩基為帝烏斯(Dyēus)或圣孿生者(Divine twins),后來又改叫他梵天。

  梵天將最大的權(quán)柄交給了雅利安的圣人因陀羅(Indra),使之成為地上的看護者,梵天交給他三個任務(wù),第一,就是維持地上的秩序,不至于讓這個世界的末日時刻太早的到來;第二,要時刻標記自己族人的血脈,使閃族和雅利安人可以很容易的被從其他民族中分辨出來,然后將進入阿卡西閱讀的權(quán)柄交至他的族人手上,參與破解暗域的密碼;第三,要時刻護養(yǎng)那棵種在海灣地的世界之樹,直到“那一位”的到來,將四句偈言傳給預(yù)言中將會降臨的密特拉(Mitras)。與恩基在洪水后的“彼岸”世界中設(shè)立的諸天使不同,梵天將權(quán)柄完全給予了因陀羅,在使用時無需次次向梵天獲取授權(quán),因而在“影子恩基”離開后,依舊可以使用。因陀羅把來自梵天的指引,寫在《梨俱吠陀》之中,將權(quán)柄傳給另外二十一位使者;用瓦爾那(Varna)標記血統(tǒng);選定作為‘植樹人’的祭司,世代看護世界圣樹;又派下伐樓拿(Varuna),主管進入星空的時空之門,這一職位后被密多羅(Mitra)和毘濕奴先后接替;又派下跋伽(Bhaga),教授人們與使者交流的方式——薩滿、瑜伽和冥想,這一職位后被濕婆繼承。

  在完成這些安排以后,“影子恩基”就走向大海,結(jié)束了自己的生命。從此,生活在那世上的雅利安族裔們,開始了尋找破解暗域的方法。無數(shù)的修行者,經(jīng)過難以估量的時間,一顆顆的閱讀浩如煙海的星辰,依舊一無所獲。他們很快發(fā)現(xiàn),一些本不是暗域的星星,也會漸漸的熄滅,并從天空消失。這是“影子恩基”為增加難度,而設(shè)下的另一條規(guī)則。這些“死去”的星,會在熄滅以前爆發(fā)出耀眼的光亮,以最后提醒這些解謎者們自己的存在。在最后的閃耀之后,這些星體有些變得像暗域之星一樣不再發(fā)光,但卻仍能借助周圍星團的光亮被再次找到;有些則只是變得暗淡,要比在它們在爆發(fā)光亮?xí)r要難找許多,況且進入其中的權(quán)限并沒有被鎖定,有時也會被解謎者們誤認為是暗域之星而略過。久而久之,越來越多的人放棄了,只剩一位修行者還在堅持,他就是燃燈。他專門閱讀那些將死之星,就是那些會突然變得明亮許多,然后才漸漸黯淡的星光;在無數(shù)世代之中,他恰巧目睹了第一把鑰匙——閃姆的記憶之星,并把這個記憶流傳給了后世,這顆耀眼的將死之星被他捕獲,點燃了后世解謎者們的希望,由此他得到了燃燈這個名字。盡管,天空中四分之一的暗域已被打開,但直到末了,也沒有人能再找到第二把鑰匙。使者因陀羅漸漸放棄了這些使命,并同時收回了很多使者的權(quán)柄,而他自己也離開了這個世界,去往星空界的深處。仍在堅持的使者是毘濕奴與濕婆,他們繼續(xù)將權(quán)柄給予渴求知識的僧侶,直到末了。

  然而,在未知的時間,地上有一位普通人,名為赫烏索,他不小心掉入了兩個世界的交界之地——“世界盡頭”之中,關(guān)于“世界盡頭”的描述記在下面:交界之地是阻隔“此岸”與“彼岸”兩個世界之間的一堵墻——一個停滯的記憶片段(波斯灣入??诘囊豢脴?,正是恩基與“影子恩基”交談之時的場景所在,除此以外的一切都是黑夜中的曠野,是世界剛經(jīng)歷完大洪水后的場景,這段短暫的記憶被“影子恩基”從恩基的記憶之中切了下來,形成了一個獨立的世界,用作阻擋我進入另一個宇宙的結(jié)界,它失去了光影,變成了透明的一堵墻。),交界之地的存在是為了阻隔兩個世界,因為有了它的存在,恩基才無法得知,還有另一個宇宙的存在,也就無法得知被鎖起的記憶。

  交界之地是兩個平行世界(“此岸”與“彼岸”)的人都看不到的地方,但它卻存在于這里(這道墻能夠隱身,但不屬于暗域),與這兩個世界重合在一起。這個空間,這個世界,它是恩基遺失的某個記憶的片段,它是一堵墻,一個邊界的哨崗,它阻隔了兩個重合在一起的宇宙,讓信息無法在它們之間交流,這里是世界的盡頭,宇宙的邊界,而赫烏索,這個意識體,從另一個宇宙中掉落進來,被困在了這里,無法出去。

  交界之地是一個灰色地帶,但也是一個有極小概率可以通過漏洞突破的墻體,“影子恩基”用這一道高墻阻止恩基越過這兩個世界的邊界,偷渡到另一邊去干預(yù)在他世界里那些正在參與‘解謎游戲’的眾生。“影子恩基”知道,如果這道墻體就這樣清晰的擺在恩基的面前,是無法阻擋恩基使用蠻力進入的,因此“影子恩基”很聰明地讓恩基連這道墻都看不到,那么恩基就永遠不會知道他應(yīng)該去尋找什么,更不會知道那另一個宇宙——‘彼岸’究竟在什么地方;于是,“影子恩基”復(fù)制出了這第三個世界,一個數(shù)據(jù)量很小的空間,把它夾在這兩個本就重合的平行世界之間,它作為一道屏障,一個隱形的護衛(wèi),時刻警戒著企圖探尋、越過另一個世界的意識體。

  “彼岸世界”中一個普通人——赫烏索的意識體,在極小的概率之下掉入了交界之地,無法再離開;但他只是進來了,在那個宇宙中的某個世界里,他依舊過著正常的生活,他看不到自己進入了這個交界之地,是因為他沒有權(quán)限看到。這是一次錯誤,是本不應(yīng)該發(fā)生的事,一個漏洞,一個極低概率的事件,但放在漫漫的時間長河,數(shù)以萬億可能性的世界之中,它的發(fā)生又好像是必然的。那一次輕觸,一次碰撞,甚至在它發(fā)生以后,整個系統(tǒng)迅速予以了糾錯,但,由它產(chǎn)生的漣漪,也足以改變一切了。

  赫烏索的魂魄出現(xiàn)在曠野的深處,孤獨的漂游在那里,他的外貌是一個男性,身材清減枯瘠,面容憔悴憂慮,他的目光空洞無神,好像并沒有在看周圍的環(huán)境,就那樣毫無目的地四處飄蕩。他是這里的游魂,但卻不自知,他好像沒有長眼睛,是因為他沒有在‘看’什么,只是在這里茫然地游蕩。

  來自“彼岸世界”的意識體,因為掉在了兩個世界中間的縫隙之中,因而投射到了“此岸世界”之中,這是在難以估量的時間里,自然發(fā)生的唯一的一次。正是這個微小的漏洞,讓在“此岸”中的南納(欣)在無數(shù)世界的可能性中,發(fā)現(xiàn)里一次例外,在那次世界之中,在那次普通的新年祭上,他遇到了赫烏索的投影。這此改變一切歷史的事件將記載下面。

  經(jīng)文注解:

  Euxinos,黑海(Euxine Sea)的希臘語的羅馬化是Eúxinos Póndos,這里指的是東歐大草原或黑海-里海大草原

  Bulgak,即伏爾加河,來源于古突厥語中的bulgak“泉”

  Aral,即烏拉爾山,源于突厥語的“aral”,字面意思是島嶼

  Pairika,阿維斯陀語精靈名,早期波斯神話被認為是美麗但邪惡的女人,逐漸變得不那么邪惡甚至美好,到伊斯蘭時期成為類似的天堂女神的象征

  Sleeping Land,即西伯利亞,源于韃靼語中的“沉睡之地”(Sib ir)

  Dyēus,或者拼寫為dyēws,被認為是在史前原始印歐民族社會宗教傳統(tǒng)信仰中的一尊主要神靈(眾神之王)

  Divine twins,神圣的雙胞胎,是一對孿生兄弟,幾乎遍布每個印歐萬神殿,他們的名字通常意味著“馬”,*h?é?wos,盡管這些名字并不總是同源的

  Indra,梵語為??????,又名帝釋天(?akra),印度教神明,吠陀經(jīng)籍所載眾神之首

  Mitras,原始印度-伊朗語主格形式為*mitras,是一個古老的印度-伊朗神祇。這一神祇原是雅利安人萬神殿里共有的崇拜物件,在伊朗-雅利安人和印度-雅利安人分化之后,開始向著不同特征發(fā)展

  Varna(梵語:????,羅馬化:Var?a),其內(nèi)涵主要見于《摩奴法典》與《瞿曇法經(jīng)》等早期婆羅門教經(jīng)典。在該制度中主要指四種不同的階層,經(jīng)典中根據(jù)一些原則區(qū)分四種階層,并明確規(guī)范彼此的義務(wù)與權(quán)利

  Varuna,梵語:????,Varu?a,又譯婆羅那,古印度神明,于吠陀時期就是天空,雨水及天海之神,他亦是掌管法規(guī)與陰間的神,是《梨俱吠陀》中記載最突出的阿修羅神,阿底提耶眾神之首

  Mitra,天城體:?????,IAST:Mitrá,是古印度文化中的神祇,其能力隨時代而變化。在米坦尼(Mitanni)銘文中,密多羅被稱為條約的保護者之一。作為?tá(真相與秩序)的主要守護人

  Bhaga,梵文中意為“神”或“守護神”,亦具有“財富”及“繁榮”之意。這個詞的同根見于古波斯語,即baga,都是“神”的意思,還有說法是斯拉夫語的神的名詞──бог(西里爾字母)及英語的god亦源于跋伽,吠陀時代的跋伽是阿底提耶眾神之一

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南