我高二的時(shí)候,來(lái)了位新英語(yǔ)老師。他每天把課文里的亞伯拉罕讀成“亞拉伯罕”。幾次糾正毫無(wú)效果,整整一年。《了不起的蓋茨比》里有一段尼克一干人聚會(huì)有個(gè)人嘴邊有東西整晚不擦,終于在最后擦干凈了。那種頓時(shí)釋然的感覺(jué),令我回想起那個(gè)老師。
但凡他有一丁點(diǎn)文化常識(shí),都不至于如此頑強(qiáng)的錯(cuò)誤永駐。這么重要著名的名字,在他眼中,猶如人類的諸多文明一樣,熟視無(wú)睹。他只在乎填鴨式的語(yǔ)法,和每個(gè)月的工資。并且那時(shí)他還相當(dāng)年輕,便毫無(wú)長(zhǎng)進(jìn)的可能。