第125章 HP不等于打印機(jī)
老實(shí)說(shuō),姜安對(duì)《鐵甲風(fēng)暴》還是有好感的。
拋開游戲借鑒的成分,當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)能夠出現(xiàn)如此水準(zhǔn)的產(chǎn)品,確實(shí)令人鼓舞。
鐵甲風(fēng)暴上市后,廣受好評(píng),在《大家軟件》精品游戲排行榜上一待就是五個(gè)月,是當(dāng)年銷量最高的國(guó)產(chǎn)游戲。
在前世,這款游戲1999年才在米國(guó)發(fā)行,也取得了一些成績(jī)。
不過(guò)英文版的翻譯,沒少被外國(guó)玩家吐槽。
這一世有姜.本地化大神.安出手,問(wèn)題應(yīng)該就不復(fù)存在了吧。
但其實(shí),呵呵~
以姜安現(xiàn)在的實(shí)力,把游戲翻譯成英文版本,比做成中文版還要簡(jiǎn)單。
時(shí)間上,說(shuō)分分鐘搞定那是夸張,但兩天時(shí)間,不用加班早起,肯定能輕輕松松弄出來(lái),而且質(zhì)量還有保證。
就是這個(gè)活兒不拿錢,未免差點(diǎn)意思。純白工,他干著沒勁呀!
“滴”……宿主觸發(fā)特定事件,激活道具任務(wù)。
任務(wù)類型:道具任務(wù)。
任務(wù)名稱:抓住機(jī)會(huì)。
任務(wù)內(nèi)容:60秒內(nèi),做出讓免費(fèi)工作可以產(chǎn)生重大價(jià)值的決定。
任務(wù)獎(jiǎng)勵(lì):物理碰撞器程序。
系統(tǒng)呀系統(tǒng),吐槽也能觸發(fā)任務(wù),你可真是……
60秒倒計(jì)時(shí)開始。
算了,任何吐槽都先暫停,解決任務(wù)優(yōu)先。
59
……
20
姜安在電腦上輸入一行文字:做一個(gè)本地化標(biāo)準(zhǔn)翻譯的wiki站。
17,倒計(jì)時(shí)停止。
又是“滴”的一聲傳來(lái),任務(wù)完成。
只見五星倉(cāng)庫(kù)的欄位上又少了一個(gè)空格,替換空格的圖標(biāo)上寫著“碰撞”二字。
……
《鐵甲風(fēng)暴》走出國(guó)門,取得好成績(jī),發(fā)行公司賺錢,研發(fā)公司賺錢,媒體跟著嗨一下,國(guó)內(nèi)玩家與有榮焉的高興一下。
但這和姜安這個(gè)做本地化的人有多大關(guān)系?
玩家知道游戲好玩就行了,沒人會(huì)在意游戲是誰(shuí)翻譯的。
在姜安的印象中,玩家關(guān)注過(guò)本地化的事,只在一款游戲身上發(fā)生過(guò),那就是《魔獸世界》。
當(dāng)時(shí)一些玩家認(rèn)為《魔獸世界》的本地化做得很棒,翻譯準(zhǔn)確,味道很正。
就這樣,又有幾個(gè)人知道《魔獸世界》的本地化是誰(shuí)做的呢?
說(shuō)難聽點(diǎn),甚至有些玩家都搞不清楚,當(dāng)時(shí)游戲研發(fā)玻璃渣公司和游戲運(yùn)營(yíng)久城公司之間的關(guān)系,就不要說(shuō)本地化這種更細(xì)節(jié)的問(wèn)題。
要在行業(yè)里樹立自己的地位,就要有拿得出手的硬貨。
這次,他想借《鐵甲風(fēng)暴》英文化的機(jī)會(huì),做一套本地化標(biāo)準(zhǔn)出來(lái),讓行業(yè)里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那種技術(shù)性很強(qiáng)的工作,我會(huì),你不會(huì),我就是標(biāo)準(zhǔn)。
它更像是一種約定俗成的規(guī)范。這些對(duì)常用的單詞沒意義,比如dog,就是狗,大不了你翻譯成犬。
那ORCS呢,怎么翻譯?
在譯林版的《指環(huán)王》中,ORCS被翻譯成奧克斯。在指環(huán)王之前,ORCS一詞僅僅被理解為海怪,妖魔。
可是原著中,ORCS寫的是丑陋強(qiáng)壯且是嗜殺如命的種族,那半獸人這個(gè)翻譯就很不錯(cuò)。
還有比如Goblin,有些音譯為扁高,有些翻譯為哥布林,那就定統(tǒng)一的叫法,就叫他“地精”。
這個(gè)怎么都比扁高強(qiáng)上十萬(wàn)八千倍吧!
以上是英譯中的,還是中文翻譯成英文的呢,更難,因?yàn)橹形牡奈幕瘍?nèi)涵實(shí)在是太深了。
比如靈氣怎么翻譯?
金丹又怎么翻譯?金雞蛋!那修仙和孵小雞兒有什么差別?
點(diǎn)穴又怎么翻譯?牛比又怎么翻譯?
牛比好像不用翻譯,已經(jīng)被姜安的同宗姜文大師給老外上過(guò)課了。
給這類詞找到合適的譯法并積累起來(lái),意義重大。
姜安的想法就是做一個(gè)WIKI站,專門用來(lái)積累中英特殊詞匯的翻譯對(duì)照。他一個(gè)人做不過(guò)來(lái)。那就大家一起。
WIKI是1995年的技術(shù),是一種非常簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,這事可以理解為大家共同來(lái)維護(hù)一本詞典。
對(duì)WIKI感興趣的同學(xué),可以自己去了解一下,我就不水字?jǐn)?shù)了,已經(jīng)水了很多,有愧。
……
姜安開始自己的中譯英工作。
還好《鐵甲風(fēng)暴》的設(shè)定就是西方世界的科幻背景。
游戲的背景就是這么寫的。
“自從克里格安德森被派到阿多尼亞任總督25年來(lái),他一直苦心經(jīng)營(yíng),為鞏固自己的統(tǒng)治,想盡一切辦法排除異己,為獲得更多的資源,他決定向鄰近的屬于另一個(gè)中立的星際聯(lián)盟——澤普發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。”
如果故事設(shè)定為中文背景,克里格安德森換成龍傲天,阿多尼亞換成圣靈城,澤普換成亂星海。
我擦,那這就麻煩了,就這三個(gè)詞的翻譯能折磨死姜安。
不過(guò)真要這樣,游戲肯定不能叫《鐵甲風(fēng)暴》,要改成《修真風(fēng)暴》。
兩天后,姜安拿著做好的成品去了目的軟件。
“生命為什么要翻譯成HP,他的英文應(yīng)該是Life。”
目的軟件的辦公室內(nèi),一個(gè)女的正在質(zhì)問(wèn)。
姜安無(wú)語(yǔ)。
“還有裝甲,應(yīng)該是Armor,你為什么寫DEF?這是什么水平呀,多虧沒給你錢,你就是個(gè)騙子。”
“你玩游戲嗎?”姜安滿臉無(wú)奈地問(wèn)。
“我是財(cái)務(wù),不需要玩游戲?!?p> 這女人運(yùn)了口氣,開始發(fā)功。
“不玩游戲怎么了,我英語(yǔ)好,六級(jí),你懂嗎?六級(jí)!你英語(yǔ)過(guò)級(jí)了嗎?你哪個(gè)學(xué)校畢業(yè)的?26個(gè)字母你認(rèn)全了嗎?你知道李雷嗎?認(rèn)識(shí)韓梅梅嗎?HP是什么意思呀,你當(dāng)生命是打印機(jī)呀”。
人才呀!這戰(zhàn)斗力,姜安抵擋不住,猛往后躲,不躲不行,唾沫噴一臉。
李淳呢?坐在旁邊也不說(shuō)話。難道他也琢磨打印機(jī)和游戲的關(guān)系。
“看著不合適,那就別用,你們另請(qǐng)高明。我這還發(fā)現(xiàn)幾個(gè)BUG,跟哪位哥們說(shuō)一下呀?!?p> 該走走,該撤撤。
這種娘兒們,惹不起躲得起,快把正事辦了要緊。
“什么BUG,你跟我說(shuō)吧?!弊哌^(guò)來(lái)一位應(yīng)道。
姜安一看,認(rèn)識(shí)。
這哥們是后來(lái)業(yè)內(nèi)有名的技術(shù)大牛,楊義。
幾個(gè)BUG姜安一說(shuō),楊義去改了。
“我這還有幾個(gè)用戶體驗(yàn)的問(wèn)題,想問(wèn)問(wèn)策劃?!?p> “用戶體驗(yàn)是什么意思?不過(guò)有問(wèn)題你和我說(shuō)吧,我就是策劃?!?p> 姜安一頓嘚吧嘚,把后來(lái)一家米國(guó)上市公司的COO常濤給鎮(zhèn)住了。
二十年后的游戲理念,搞不定現(xiàn)在的策劃,姜安就可以死去了。
“我還有個(gè)建議,是給美術(shù)的,哪位是美術(shù)?”
“我是美術(shù),哥們有啥想法?!?p> 姜安一看,這個(gè)就更認(rèn)識(shí)了。
一家后來(lái)一線研發(fā)公司的CEO,張坤。一起吃過(guò)好幾次飯呢。這哥們?nèi)讼喈?dāng)不錯(cuò)。
“我前幾天剛玩了這個(gè)游戲?!苯舱f(shuō)完,掏出一張盤來(lái)遞給張坤,“我感覺對(duì)你們有幫助?!?p> 張坤眼睛一亮。
“游戲不錯(cuò),加油做。我先走了,哥幾個(gè)有時(shí)間一起吃飯?!?p> 和每個(gè)人交換了名片之后,姜安和大家揮手告別。
這哥幾個(gè)都是5星,有戲。
至于李淳和《鐵甲風(fēng)暴》,Play egg go吧!