師從三長老之后,尼爾學(xué)到的第一課,就是如何用口訣從遠(yuǎn)處召回自己的武器——這并其實不是什么修行路上的必要基礎(chǔ),但三長老堅持認(rèn)為每個人都應(yīng)該學(xué)會它,以免被闖進(jìn)浴室或者廁所偷襲的刺客打個措手不及。
——近幾個世紀(jì)以來,宗門的主要敵人都是從秘境中涌出的妖獸,不過聽說在更遙遠(yuǎn)的過去,也出現(xiàn)過修士與修士、修士與凡人之間刀兵相見的年代。包括師傅在內(nèi),諸位長老似乎都不太愿意提及當(dāng)年的事,但尼爾不太確定其中的主要原因究竟是感慨于兄弟鬩墻的殘酷,還是不愿回想起自己在馬桶上遇到歹人的慘痛經(jīng)歷。
三長老聽到這個問題時那鍋底般的臉色在尼爾眼前一晃而過,他竊笑了一下,在心中默默溫習(xí)起許久沒有練習(xí)過的口訣。在巫師的常識中,揮舞魔杖的手勢似乎和咒語同樣重要,但喚劍訣并沒有那樣嚴(yán)格的動作規(guī)范,成功與否完全取決于你的發(fā)聲——取決于你的聲音中是否注入了足夠強(qiáng)大的意志力。
他把手固定在一個比較舒服的高度上,想象著樹木抽枝發(fā)芽的過程慢慢地將自己的意志力向體外延伸,最終注入到腳下的掃帚之中……現(xiàn)在又不是什么分秒必爭的緊要關(guān)頭,沒必要操之過急。
“——記住,這和訓(xùn)馬訓(xùn)狗不一樣?!被秀遍g,耳邊仿佛響起了令人懷念的聲音,“你要做的不是想辦法取得它的信任,跟它交個朋友什么的,而是要用力量強(qiáng)迫它屈服——不,我的意思不是讓你罵街,而且你罵的時候也不可以用手指著我,明白嗎?重來一遍!”
原本因為技藝生疏而有些凝滯的思路一瞬之間突然變得明晰起來。手法并不復(fù)雜,只需將冷酷、威嚴(yán)和不可一世的傲慢包裹在細(xì)語之中,然后用舌尖輕輕推出去……
“劍來?!?p> 隨著一聲令下,那把舊掃帚便像裝了彈簧一樣從地上一躍而起,然后被他一把抓在手里。
聽到風(fēng)聲回過頭來的霍琦夫人看到掃帚已經(jīng)被他成功握在手中,不由得露出有些欣慰的表情——直至今日,英國生產(chǎn)的飛天掃帚依然像他們的魔杖一樣精致且人性化,就連毫無基礎(chǔ)的人也能很快上手。
揉著自己通紅的鼻尖的邁克爾·科納驚訝地瞪大了眼睛,仿佛不敢相信一個人能在短短半分鐘的時間里取得如此巨大的進(jìn)步:“你怎么做到的?”
“一點小花招罷了,科納先生,我相信您很快就能迎頭趕上?!?p> 尼爾敷衍地笑了笑。他現(xiàn)在其實沒什么說笑的心情,因為手中的掃帚棍正在異樣地輕微顫動著,他必須用盡全力把手攥緊才能阻止住這種勢頭,以免暴露給其他人引起誤會——這不是喚劍訣的問題,而是掃帚本身正在對他施加的刺激做出反應(yīng)??磥聿煌跍厥依锬切┲恍枰稽c點肥料就能瘋長的魔法植物,霍格沃茨的掃除工具對于外部壓力沒有那么強(qiáng)的耐受能力……相比之下,科納先生的微小煩惱屬實不值一提。
不過事實也證明,尼爾并不是在信口雌黃,他的成功似乎給了邁克爾很大的刺激,在那之后他又被猛然彈起的掃帚頭打中了兩次,隨后便逐漸掌握了技巧,到臨下課之前,他已經(jīng)可以熟練地讓掃帚飛到自己手中了。只是老科納先生如果知道自己送給兒子的入學(xué)禮物在初次使用之前就浸飽了后者的鮮血(主要是鼻血),不知還能否再坦誠地感到高興。
相比之下,尼爾自從第一次成功后,就一直攥著掃帚沒有松開過。那把握柄上刻著褪色的“流星”字樣的破掃帚一直發(fā)抖抖了大概半個小時才停下,其所表現(xiàn)出的怯懦、以及萌生出這種怯懦所需具備的智慧,理論上都不是一把正常的飛天掃帚應(yīng)該擁有的——除了奎利納斯·奇洛,這是他在霍格沃茨發(fā)現(xiàn)的第二異常的東西。
不過不同于奇洛,一把老掃帚并不需要他在打聽消息的過程中表現(xiàn)得那么小心翼翼。下課鈴一響,他便趁著其他人散去的時候找到了正在收拾其他出借掃帚的霍琦夫人。
“這把掃帚?”
她詫異地從尼爾手中接過掃帚,湊近確認(rèn)了一眼上面的編號。
“是的,我記得它……這批掃帚放在霍格沃茨的倉庫里至少有三十多年了。”她有些懷念地?fù)崦鴴咧闵习纪共黄降哪靖泶?,“說實話,流星的質(zhì)量并不怎么樣,使用時間一長,它們的速度和上升能力就會出現(xiàn)明顯的下降,但它足夠便宜,而且作為練習(xí)用的掃帚,可以活用這些缺點以免學(xué)生在昨天那樣的事故中把自己弄成重傷……然后呢,你說它怎么了?”
“我握著它的時候感覺它一直在抖動,教授。”尼爾面不改色地回答,“我想,這會不會是什么故障的前兆之類的?以前我?guī)煾涤幸环叫膼鄣挠≌?,雞血石的,非常漂亮,有一天也是突然開始顫動……”
霍琦夫人沒有說話,只是默默地將掃帚丟在草地上,接著又一抬胳膊試著重新把它納入手中。整個過程都平穩(wěn)地完成了,絲毫沒有出現(xiàn)對方聲稱的異常情況。她又跨上那把掃帚,讓它載著自己稍微離開地面試了試,依然一切正常。
不過,一把服役三四十年的老掃帚,無論發(fā)生什么樣的故障都不能說是出乎意料,現(xiàn)在看上去沒有異樣并不意味著它剛才也好好的。更何況尼爾也沒必要對自己撒謊——如果是因為不小心弄壞了掃帚想要推卸責(zé)任倒還可以想象,可現(xiàn)在掃帚是完全正常的。
“好吧,也許這老姑娘也差不多該是時候退休了。”她聳了聳肩,“謝謝你告訴我這些,萬先生。如果在有學(xué)生騎著它試飛的時候出現(xiàn)故障,后果可能會很嚴(yán)重。我給拉文克勞加五分,以感謝這份熱心,順便表揚(yáng)你今天在課上的優(yōu)秀表現(xiàn)?!?p> 尼爾在心里悄然涌過了一絲沮喪,校方似乎并沒有發(fā)現(xiàn)過這把掃帚上有什么不同尋常之處。
羅蘭達(dá)·霍琦女士是飛天掃帚的專家,同時也是三十多年間一直管理著這把掃帚的人,如果連她都說不出任何異樣,那么就只剩下唯二的可能性——之所以說唯二,是因為尼爾現(xiàn)在已經(jīng)完全領(lǐng)悟了,無論在霍格沃茨內(nèi)遇到什么怪異的事,都應(yīng)該先將這是鄧布利多校長提前三五十年在進(jìn)行某種布局的可能性納入考慮。
“教授。”尼爾在電光火石之間就做好了打算,裝作漫不經(jīng)心的樣子瞟了一眼躺在雜草間的那把破掃帚——不知是不是錯覺,它好像又有點哆嗦起來了——然后對霍琦夫人指了指它,“如果您打算報廢掉這把掃帚,那能把它賣給我嗎——不,我不是要騎它,只是覺得這可能是件不錯的土特產(chǎn),很適合用玻璃罩罩起來擺在我們宗門的藏寶閣里……”
在與潛在敵人的博弈之中,飛行能力將會是一個很大的優(yōu)勢,但就像他之前坦白的那樣,靈獸、法器、道術(shù),他眼下一個也指望不上。為了防備萬一,或許強(qiáng)忍著將自己的安危寄托在一根笤帚疙瘩上的不安感練習(xí)一下掃帚飛行也是一種選擇。
如果是這樣的話,一把物久成精的掃帚就顯然要比普通的好上一些。
仿佛聽到了他的心聲一樣,破掃帚在地上滾了兩圈,把自己往青草更濃密處藏了藏?;翮蛉艘詾槭莿倓偞颠^的那陣風(fēng)作祟沒有往心里去,她看了看那把破舊不堪的掃帚,又看看尼爾充滿了期盼似的眼神,猶豫著點了點頭。