首頁 短篇

詩人在飛

移植情懷

詩人在飛 還軍霸上 167 2021-11-09 21:15:07

  You once knocked on my heart's door in the wind and sand

  You once picked a tender night for me in your eyes

  The fire in your hand turned into a horse to take me on the prairie

  It's a thousand and one nights, and I tell you how much I miss you

  When will you come back to accompany me to walk in the early morning of snow birch forest

   when will you come back to accompany me to pick the fresh sunset

  The horn of sleep faintly sounded from the wavy shore

  You know the wind will die at dawn

  Represents a thousand and one parting

  Clouds from the fishing boat pulled up a dark curtain and carried me from the lighthouse to my bedroom

  When I climb up the lamp, put out the bed I just remembered to forget to say with you: good night

  I also forgot to tell you that the stars are fragrant and the roses are bright today

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南