首頁 短篇

飲星河

685 繁星點(diǎn)點(diǎn)

飲星河 倚天照?;o數(shù) 945 2023-02-10 21:44:50

  像天上繁星忽現(xiàn)忽隱

  像水面帆影漂流不定

  人生的際遇稍縱即逝

  我心向往我心期待

  我愿追尋

  你喜歡抬頭看天上的星星嗎

  每一個(gè)星星都有一個(gè)故事

  在這么些個(gè)星辰里

  有一個(gè)我們把它叫地球的一顆星

  地球上有一個(gè)叫做臺(tái)灣的小島

  臺(tái)灣島上有一個(gè)美麗的小鎮(zhèn)

  我要告訴你的就是這個(gè)小鎮(zhèn)上的故事

  ——蔡琴《機(jī)遇》

  下一首是David Roth的《Vincent》:

  Starry' starry night

  繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

  Paint your pallet blue and grey

  你的畫板涂滿了灰藍(lán)

  Look out on a summer's day

  某個(gè)夏日不經(jīng)意的張望是輕觸我靈魂暗室的

  With eyes that know the darkness in my soul

  雙眼中透出心靈暗淡的色彩

  Shadows on the hill

  影像重疊的層層群山

  Sketch the trees and the daffodils

  點(diǎn)綴著茂密的樹林與美麗的水仙

  Catch the breeze and the winter chills

  顏色跳躍在雪白的亞麻布上

  In colors on the snowy linen land

  捕捉著冬去春來的乍暖還寒

  Now I understand

  我終于明白了

  What you tried to say to me

  你無聲的語言

  How you suffered for your sanity

  清醒讓你如此地不安

  How you tried to set them free

  你多想把它們?nèi)酷尫?p>  They would not listen

  卻無人傾聽

  They did not know how

  無人同感

  Perhaps they'll listen now

  也許人們現(xiàn)在已有所改變

  Starry' starry night

  繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

  Flaming flowers that brightly blaze

  火紅的花朵像燃燒的火焰

  Swirling clouds in violet haze

  舒卷的云朵似紫羅蘭的嬌顏

  Reflect in Vincent's eyes of china blue

  映射在文森特湛藍(lán)而憂郁的雙眼

  Colors changing hue

  色彩不斷變換

  Morning fields of amber grain

  清晨片片琥珀色的谷田

  Whethered faces lined in pain

  張張飽受滄桑布滿皺紋的臉

  Are smoothed beneath the artist's loving hand

  在畫者充滿愛心的手下漸漸舒展

  Now I understand

  我終于明白了

  What you tried to say to me

  你無聲的語言

  How you suffered for your sanity

  清醒讓你如此地不安

  How you tried to set them free

  你多想把它們?nèi)酷尫?p>  They would not listen

  卻無人傾聽

  They did not know how

  無人同感

  Perhaps they'll listen now

  也許人們現(xiàn)在已有所改變

  For they could not love you

  人們不可能愛上你

  But still your love was true

  但你的愛卻仍然真摯不變

  And when no hope was left insight

  當(dāng)內(nèi)心的希望全部破滅

  On that starry' starry night

  在那繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

  You took your life as lovers often do

  你選擇了永久的安眠如盲目從動(dòng)的戀人一般

  But I could have told you' Vincent

  但我卻沒能告訴你,文森特

  This world was never meant for one as beautiful

  生如夏花

  as you

  如你

  Starry' starry night

  繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚

  Portraits hung in empty halls

  空曠的大廳中你的畫像獨(dú)自安然

  Frameless heads on nameless walls

  無框的自畫像掛在無名的墻上

  With eyes that watch the world and can't forget

  雙眼注視著這世界無限的依戀

  Like the stranger that you've met

  正如你曾遇到的那些陌生人

  The ragged men in ragged clothes

  破舊的靈魂,著破舊的衣衫

  The silver thorn of bloody rose

  如血紅的玫瑰上的銀刺

  Lie crushed and broken on the virgin snow

  夭折在初雪的大地上碾做塵埃

  Now I think I know

  我終于明白

  What you tried to say to me

  你無聲的語言

  How you suffered for your sanity

  清醒讓你如此地不安

  How you tried to set them free

  你多想把它們?nèi)酷尫?p>  They were not listening

  卻無人傾聽

  They're not listening still

  他們依然沒有在傾聽

  Perhaps they never will

  或許他們永遠(yuǎn)也不會(huì)理解

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南