幽幽的清香彌漫了整個寢殿。
半臥在軟塌上的麟皇并未梳妝,長發(fā)如瀑,披散下來。她身形慵懶,眼神迷離,吸了一口手中的煙桿,緩緩吐出了一團煙霧。
“這幾日,你很辛苦啊……”麟皇望著跪坐在自己對面的陳洛,淡淡說道,聲音中聽不出喜怒。
“回大師伯,為天地蒼生,為兩界福祉,弟子辛苦一點不算什么。”陳洛連忙回答道,同時腦中飛快運轉。
自己沒做什么出格的事吧?
半...
出走八萬里
文中有倉央嘉措的那首詩 但是,這首詩是用藏文寫的,直譯過來就是—— 第一最好不發(fā)現,免得不由迷上它。 第二最好不諳習,免得以后受煎熬。 我們現在看到的七絕版本,是翻譯家曾緘老先生的翻譯作品。 這個,我想多一點人知道。 另外,在老先生的原始版本里,最后一句是“免教辛苦作相思”,但是結合文意,我覺得在我這個寫法里,用流傳的“免教生死作相思”更合適一些。