“實(shí)際上這次的翻譯并沒有找到太多新的東西,至少在詩(shī)歌的整體情況和之前一代在考古學(xué)家發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容區(qū)別不大。”打開了投影儀之后,梁恩指著投影儀上的內(nèi)容介紹道。
“不過大家既然希望看一看我們這次新的發(fā)現(xiàn)究竟如何,那么我現(xiàn)在就給大家逐字逐句簡(jiǎn)單的翻譯一下這首詩(shī)歌的內(nèi)容?!?p> 雖然說《吉爾伽美什史詩(shī)》已經(jīng)被翻譯出來了近百年,但實(shí)際上真正逐字逐句讀過的人并不算多,所以現(xiàn)在梁恩給大家講起這...