首頁 奇幻

霍格沃茲之馬爾福崛起

考據(jù):關(guān)于“Marauder”- 掠行者

  經(jīng)常有人提起哈迷們常說的“劫盜者”或“掠奪者”這個詞是從哪里來的,下面做個簡要說明。(前者是臺版皇冠社的翻譯,后者是同人小說普遍的翻譯。)

  Marauder這個詞出自Marauder's Map;人民社將之譯為“活點地圖”,臺版皇冠社譯為“劫盜地圖”。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網(wǎng)JKR.com中證實,四人確實給自己授予了Marauders的稱號,所以他們就以此為該地圖命名。)

  Marauder字面上的意思為“強盜、搶劫者、掠奪者”,即指四處游蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。

  “活點地圖”這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文本上說,原文并不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞匯給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結(jié)論只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應(yīng)該叫“劫匪地圖”或“搶劫地圖”,這顯然不適合傳播給一個十三歲的孩子。

  但是——Marauder同時也指“四處游蕩的獵食動物”的意思。

  不論是“劫盜者”或“掠奪者”都是不對的,設(shè)計這個地圖的時候:

  第一、詹姆等四人用的是動物為代號,

  第二、組織的宗旨是到處游蕩、違反校規(guī),而不是搶奪、劫匪!

  從這里可以看出,他們?nèi)∶鸐arauder的寓意是“四處游蕩的獵食動物”,獵食在這里可以暗喻為尋找違反校規(guī)的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,“游蕩”、“漫游”、“潛行”的意義應(yīng)該要大于“搶奪”、“偷竊”之類的意思。(除非同人作者的作品是負責(zé)黑詹姆的,那就另當別論)

  本書中,作者將Marauder譯為“掠行者”。

  

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南