似乎來到告別的時(shí)候了!
似乎來到告別的時(shí)候了!
很奇怪,我在書裡找不到任何閱讀記錄或讀者的蹤跡。我很困惑是否沒有人閱讀,或是有其他的原因。不管如何,在這個(gè)起點(diǎn)網(wǎng)站上進(jìn)行更新真的很困難且複雜。所以我現(xiàn)在正考慮停止更新。
如果沒有反饋或回應(yīng),看起來似乎是時(shí)候說再見了。
用中文直接輸入實(shí)在太難了,你知道的。
以上段落是用英文輸入後經(jīng)AI翻譯成中文,因此流暢度可能不高,但可以節(jié)省時(shí)間。
以上翻譯是通過ChatGPT完成的。
總的來說,ChatGPT和谷歌翻譯應(yīng)用在翻譯質(zhì)量上都有優(yōu)劣勢:
ChatGPT翻譯質(zhì)量依賴對話內(nèi)文,如果提供更多語境信息,ChatGPT的翻譯可能比谷歌翻譯效果更好,因?yàn)樗梢詤⒖既珜υ挮@得更好的理解。
但是谷歌翻譯是一個(gè)成熟的在線翻譯工具,在大多數(shù)情況下其機(jī)器翻譯質(zhì)量可能高于ChatGPT,尤其是對翻譯常用術(shù)語和專有名詞。
ChatGPT翻譯重視語法正確性和流暢度,但可能保留原文一些語義細(xì)節(jié),而谷歌翻譯傾向提供更通順的翻譯。
對一些復(fù)雜語義或內(nèi)容翻譯,ChatGPT可能需要人工確認(rèn)和修改,而谷歌翻譯由于數(shù)據(jù)量大,初次翻譯質(zhì)量可能高一些。
具體哪個(gè)翻譯更好,取決于翻譯內(nèi)容和目的??傮w來說,兩者各有優(yōu)勢,ChatGPT適合對話場景需要利用上下文,谷歌翻譯適用于初次簡短內(nèi)容翻譯。
起點(diǎn)中文網(wǎng)
作者〝玉龍2009〞
2023年10月18日