0.寫在前面,閱前必知(第一版)
?。▽懺谇懊?,閱前必知)
這本書是刀劍神域的同人本,我會(huì)盡可能按照原著的設(shè)定來進(jìn)行小說的創(chuàng)作。
參考的設(shè)定來源有三處,動(dòng)畫、小說以及游戲,因?yàn)橛行┯螒虻脑O(shè)定是有原作者參與的,所以這方面可以參考。
問題是原作者川原礫在小說中并沒有將艾恩葛朗特的具體設(shè)定全方面地給出,我在查設(shè)定的時(shí)候,很多情況下是憑著記憶去原著小說里核對(duì),然后再寫進(jìn)本書的設(shè)定里。
但我并不會(huì)完全按照原著設(shè)定來寫,因?yàn)榇ㄔ瓲q也是人,小說中有些地方本身就有Bug。
比如在小說的第八卷中,桐人已經(jīng)練到了5級(jí),但在后面的任務(wù)中,等級(jí)又變回了1級(jí)。
我會(huì)盡可能修補(bǔ)這些Bug,但這就意味著會(huì)和原著產(chǎn)生差別。
而有些更像是設(shè)定的地方,比如桐人在幫助西莉卡的時(shí)候,被泰坦之手公會(huì)的人圍毆,并沒有出現(xiàn)身體殘缺的debuff,但在與克拉帝爾的戰(zhàn)斗中,手臂被劍技砍到就斷了。
我想是要滿足什么條件才會(huì)觸發(fā)砍斷身體的效果。
這個(gè)就得我自己想了。
所以這本書就會(huì)有很多我自己設(shè)定,原著中完全沒出現(xiàn)的東西。
順便吐槽一下,川原礫是真的喜歡用英文來裝逼,原著里很多名詞都是用英文來表達(dá)的,翻譯過來的話就平平無奇了。
比如說水平斬,原文中是這么寫的:“單發(fā)水平斬?fù)艏寄堋甴orizontal’”。
這本書肯定不會(huì)用英文來作為技能的名字(中文技能我都想不出來了,還想英文的,這是巴不得我死)
最后,這本書不可能毫無缺點(diǎn),希望讀者多多包容,讓作者與這本書一起進(jìn)步下去。