不知道各位是哪里人,但在我們那兒,“瓜子”這兩個字的發(fā)音,準確來說,一般是發(fā)“瓜子兒”的;眾所周知,大多數帶了兒化音的詞都會聽著親切而輕松,作為一種非書面語的表達方式,它顯然代表著自然和有趣,而非代表著嚴肅和莊重。瓜子兒其實就是一個很好的例子,它本身的存在就是給大家促進歡樂的,讀起來俏皮些,顯然也是件很貼切的事情。
而讓我沒想到的是,我這句顯然是走神到我媽帶我去七舅公的二表姨家的...
不知道各位是哪里人,但在我們那兒,“瓜子”這兩個字的發(fā)音,準確來說,一般是發(fā)“瓜子兒”的;眾所周知,大多數帶了兒化音的詞都會聽著親切而輕松,作為一種非書面語的表達方式,它顯然代表著自然和有趣,而非代表著嚴肅和莊重。瓜子兒其實就是一個很好的例子,它本身的存在就是給大家促進歡樂的,讀起來俏皮些,顯然也是件很貼切的事情。
而讓我沒想到的是,我這句顯然是走神到我媽帶我去七舅公的二表姨家的...