茅盾在《世界名著雜談》一書中說,十八世紀(jì)英國(guó)作家笛福的長(zhǎng)篇小說《魯濱孫漂流記》最早有林紓的文言譯本(商務(wù)版),其實(shí),先于清末大翻譯家林紓《魯濱孫漂流記》譯本問世前三年(一九〇二年),這部世界名著就被介紹到中國(guó)來,中譯書名叫《絕島漂流記》。
譯者沈祖芬,杭州人,是個(gè)殘疾青年,故卷首署“錢塘跛少年筆譯”。據(jù)知,譯者三歲染足疾,行走不便,長(zhǎng)大益甚,但他意志頑強(qiáng),不以病廢學(xué),日夜自習(xí)...