序
愛羅先珂先生的童話,現(xiàn)在輯成一集,顯現(xiàn)于住在中國的讀者的眼前了。這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。
本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之先生譯的,《虹之國》是馥泉先生譯的,其余是我譯的。
就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創(chuàng)作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇,后來得到第二本創(chuàng)作集《最后之嘆息》,所譯的是《兩個小小的死...
序
愛羅先珂先生的童話,現(xiàn)在輯成一集,顯現(xiàn)于住在中國的讀者的眼前了。這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。
本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之先生譯的,《虹之國》是馥泉先生譯的,其余是我譯的。
就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創(chuàng)作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇,后來得到第二本創(chuàng)作集《最后之嘆息》,所譯的是《兩個小小的死...