楊叔寶不介紹還好,這一介紹一行人更糊涂了。
史心宇撓撓頭問(wèn)道:“大羊駝不就是大個(gè)頭的羊駝、小羊駝不就是小個(gè)頭的羊駝嗎?”
楊叔寶說(shuō)道:“當(dāng)然不是,這個(gè)用中文解釋容易混亂,用英文解釋就簡(jiǎn)單了,它們的名字區(qū)別很大,羊駝是alpaca,大羊駝是Lama,不是一回事。”
古力顯然更清楚它們之間的區(qū)別,盡管楊叔寶這一番話是用中文說(shuō)的,可是他提到兩種動(dòng)物的英文名的時(shí)候說(shuō)了英文...