“這個翻譯軟件應(yīng)用在用戶體驗上要做到盡量傻瓜式,越簡單越好?!?p> 羅晟望著許勇有條不紊的說道:“例如,如果我不懂英語,我打開一個英語網(wǎng)頁當(dāng)場傻眼,看不懂。怎么做到呢?當(dāng)用戶進(jìn)入一個他完全看不懂的網(wǎng)頁時,他的電腦如果運行了我們的翻譯服務(wù),該頁面的文字信息應(yīng)該立刻自動翻譯成他的母語文字,這樣他就一目了然。”
許勇思考了片刻便說道:“軟件的兼容問題會成為最突出的矛盾體?!?p> ...
“這個翻譯軟件應(yīng)用在用戶體驗上要做到盡量傻瓜式,越簡單越好?!?p> 羅晟望著許勇有條不紊的說道:“例如,如果我不懂英語,我打開一個英語網(wǎng)頁當(dāng)場傻眼,看不懂。怎么做到呢?當(dāng)用戶進(jìn)入一個他完全看不懂的網(wǎng)頁時,他的電腦如果運行了我們的翻譯服務(wù),該頁面的文字信息應(yīng)該立刻自動翻譯成他的母語文字,這樣他就一目了然。”
許勇思考了片刻便說道:“軟件的兼容問題會成為最突出的矛盾體?!?p> ...