第七百零八章 一個(gè)字頭在誕生
其實(shí)老美的公司名都很隨性,植物、動(dòng)物、姓氏隨處可見。
而我們翻譯的時(shí)候,往往是音譯,很少譯它本來(lái)的意思。比如仙人掌,詞意很土,但音譯過(guò)去就成了“凱克特斯”。
瞬間高洋!
此刻,凱克特斯影業(yè)的辦公室內(nèi),員工們心神不寧,都等待著《美國(guó)派》的首日戰(zhàn)報(bào)。
杰瑞已經(jīng)上了三次廁所,等第四次回來(lái),竟然滿腦袋汗,白胖的身軀有點(diǎn)發(fā)顫。
“你這是虛啊!”
許非...