醋譚選擇到倫敦來念語言,本來也就是想要忘記過去,把自己從有記憶開始一直到初三的事情全都拋諸腦后。
可是,表姐對于醋譚來說,不僅是兒時的精神支柱,更是醋譚能夠肆無忌憚地按照自己的意愿生活的根本原因所在。
楊一凡更是一直陪伴著醋譚成長的大哥哥。
是醋譚以前的司機(jī)、也是英語家教,是保鏢、也是生活助理。
有這兩個人在身邊,醋譚根本就沒有可能告別自己的過去。
楊一凡玩心很重,之前在醋文勝的公司又沒有找到特別合適的定位。
所以照看醋譚的時間比去公司的時間還要多。
這一次,到倫敦來成立歐洲分公司,倒是讓楊一凡一下子找到了自己事業(yè)的方向。
一個中國游戲的海外推廣,一般來說,可以有兩種模式。
在楊一帆來到英國之前,這兩種模式里面,第一種模式是占壓倒性優(yōu)勢的——在海外架設(shè)服務(wù)器。
海外服務(wù)器,認(rèn)真說起來,其實和私服并沒有什么太大的區(qū)別。
海外服務(wù)器里面的玩家呢,也還是中國人,只是生活在了海外,或者是在國內(nèi)的各個服務(wù)器,玩的不是很開心或者排名始終上不去,就跑去玩海外的“私服”。
這一種推廣模式,簡單粗暴,沒有什么含金量,甚至不需要開設(shè)海外分公司。
顯然,也不可能是醋文勝把自己的游戲分公司開到美國和歐洲要走的那條路。
醋文勝想要讓楊一凡做的,是真正的海外推廣,而不只是在架設(shè)一個服務(wù)器,囊括一點海外的華人玩家。
楊一凡到了倫敦之后的第一件事情,是把公司的游戲翻譯成英文的。
一個大型游戲的翻譯,是很龐大的工程,并不是一個人花一點時間就能搞定的。
醋文勝在廈門的公司,有一個超過四十人的游戲翻譯團(tuán)隊。
翻譯一款熱門的游戲,是一件非??简?zāi)芰Φ氖虑椤?p> 同樣的內(nèi)容,不同的人,翻譯出來的感覺是完全不一樣的。
這也是為什么,在翻譯部門翻譯好之后,最后的一稿,都必須要經(jīng)由楊一凡來潤色。
一個中國風(fēng)的游戲,要是連最基本的語言都翻譯地晦澀難懂,連看著都感到費(fèi)勁的話,那肯定就沒有可能吸引真實的海外玩家了。
這是一件極具挑戰(zhàn)性的事情,翻譯游戲,不僅僅是讓中文游戲變成英文的,還要保證不同成長背景的玩家都能在游戲里面,獲得同樣美好的游戲體驗。
讓國外的玩家對游戲產(chǎn)生認(rèn)同感,玩起來的時候不會有一星半點的突兀,這是需要有非常強(qiáng)大的翻譯功底的。
這種級別的翻譯,并不是普通的職業(yè)翻譯團(tuán)隊能夠勝任的。
英文要好,中文要好,最關(guān)鍵的是,游戲也要玩得好。
醋文勝游戲公司“真槍實彈”的海外推廣戰(zhàn)略,讓楊一凡如魚得水。
一邊翻譯潤色游戲,一邊混跡歐美各大游戲論壇。
推廣游戲,測試游戲Bug、改進(jìn)游戲體驗。
把一款游戲翻譯到英語為母語的人的心坎里去,是一件極具挑戰(zhàn)性的事情。(注1)
這就好比,中國功夫早就已經(jīng)得到了世人的認(rèn)可,但像《功夫熊貓》這種火爆全球的電影,既是中國功夫又是中國熊貓,卻是好萊塢拍出來的美國動作喜劇電影。
換成特別傳統(tǒng)的中國功夫片的敘述方式,全球票房就肯定會大打折扣。
楊一凡到了倫敦之后,對工作有了前所未有的熱情。
醋譚很為楊哥感到高興。
一個月之后,在醋譚的堅持下,她一個人離開倫敦去了瑞士,徹底告別了過去。
飄蕩墨爾本
(注1) 國產(chǎn)游戲的海外推廣,之前都比較弱,但隨著國內(nèi)游戲“巨頭”的強(qiáng)勢崛起,這個難度正在迅速縮小。 比如,王者榮耀在海外就推廣地不錯。 雖然,在中國之外,王者榮耀真正能夠特別火爆的地方,還是越南和泰國這樣的東南亞國家,但王者榮耀歐美版的下載量也一樣是非常可觀的。 這放到十年前,還是一件不可想象的事情。 給大家分享一個游戲翻譯的例子。 《絕地求生》這款從國外引進(jìn)的吃雞游戲。 最后的“大吉大利,晚上吃雞”就是神來之筆。 原版是Winner Winner,Chicken Dinner!出自《決戰(zhàn)21點》電影里面的賭徒。 賭徒們下注之前都會用這句話來給自己打氣。 在電影拍攝的年代,最小的贏一把差不多是兩美元,剛剛好夠在賭場里面買一份1.79美元的特色雞肉飯。 “大吉大利,今晚吃雞”,是意譯,如果按照字面的意思,翻譯成,“贏家贏家,雞肉晚餐”,就有點不忍直視了。 ?。▽懖幌铝恕乱徽碌淖髡叩脑?,接著寫~)